Dz.U. 2002 nr 184 poz. 1533

1533 OÂWIADCZENIE RZÑDOWE z dnia 8 maja 2002 r. w sprawie mocy obowiązującej Konwencji o różnorodności biologicznej, sporządzonej w Rio de Janeiro dnia 5 czerwca 1992 r. Podaje się niniejszym do wiadomości, że zgodnie z artykułem 34 ustęp 1 Konwencji o różnorodności bio logicznej, sporządzonej w Rio de Janeiro dnia 5 czerw ca 1992 r. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej ratyfiko wał dnia 13 grudnia 1995 r. wyżej wymienioną konwen cję. Dnia 18 stycznia 1996 r. złożono Sekretarzowi Ge neralnemu Narodów Zjednoczonych jako depozytariu szowi dokument ratyfikacyjny. Zgodnie z artykułem 36 ustęp 1 konwencja weszła w życie dnia 29 grudnia 1993 r., a w stosunku do Rze czypospolitej Polskiej, zgodnie z artykułem 36 ustęp 3, dnia 19 grudnia 1996 r. Jednocześnie podaje się do wiadomości, co nastę puje:

1. Następujące państwa stały się stronami konwen cji w podanych niżej datach: Republika Południowej Afryki 2 listopada 1995 r. Republika Albanii 5 stycznia 1994 r. Algierska Republika Ludowo-Demokratyczna 14 sierpnia 1995 r. Republika Angoli 1 kwietnia 1998 r. Antigua i Barbuda 9 marca 1993 r. Królestwo Arabii Saudyjskiej 3 października 2001 r. Republika Argentyńska 22 listopada 1994 r. Republika Armenii 14 maja 1993 r. Australia 18 czerwca 1993 r. Republika Austrii 18 sierpnia 1994 r. Republika Azerbejdżańska 3 sierpnia 2000 r. Bahamy 2 września 1993 r. Państwo Bahrajnu 30 sierpnia 1996 r. Ludowa Republika Bangladeszu 3 maja 1994 r. Barbados 10 grudnia 1993 r. Królestwo Belgii 22 listopada 1996 r. Belize 30 grudnia 1993 r. Republika Beninu 30 czerwca 1994 r. Bhutan 25 sierpnia 1995 r. Republika Białoruś 8 września 1993 r. Republika Boliwii 3 października 1994 r. Republika Botswany 12 października 1995 r. Federacyjna Republika Brazylii 28 lutego 1994 r. Republika Bułgarii 17 kwietnia 1996 r. Burkina Faso 2 września 1993 r. Republika Burundi 15 kwietnia 1997 r. Republika Chile 9 września 1994 r. Chińska Republika Ludowa 5 stycznia 1993 r. Republika Chorwacji 7 października 1996 r. Republika Cypryjska 10 lipca 1996 r. Republika Czadu 7 czerwca 1994 r. Republika Czeska 3 grudnia 1993 r. Królestwo Danii 21 grudnia 1993 r. Dominika 6 kwietnia 1994 r. Republika Dominikańska 25 listopada 1996 r. Republika Dżibuti 1 września 1994 r. Arabska Republika Egiptu 2 czerwca 1994 r. Republika Ekwadoru 23 lutego 1993 r. Państwo Erytrei 21 marca 1996 r. Republika Estońska 27 lipca 1994 r. Federalna Demokratyczna Republika Etiopii 5 kwietnia 1994 r. Fidżi 25 lutego 1993 r. Republika Filipin 8 października 1993 r. Republika Finlandii 27 lipca 1994 r. Republika Francuska 1 lipca 1994 r. Republika Gabońska 14 marca 1997 r. Republika Gambii 10 czerwca 1994 r. Republika Ghany 29 sierpnia 1994 r. Republika Grecka 4 sierpnia 1994 r. Grenada 11 sierpnia 1994 r. Gruzja 2 czerwca 1994 r. Dziennik Ustaw Nr 184 — 11757 — Poz. 1533 Kooperacyjna Republika Gujany 29 sierpnia 1994 r. Republika Gwatemali 10 lipca 1995 r. Republika Gwinei 7 maja 1993 r. Republika Gwinei Bissau 27 października 1995 r. Republika Gwinei Równikowej 6 grudnia 1994 r. Republika Haiti 25 września 1996 r. Królestwo Hiszpanii 21 grudnia 1993 r. Republika Hondurasu 31 lipca 1995 r. Republika Indii 18 lutego 1994 r. Republika Indonezji 23 sierpnia 1994 r. Islamska Republika Iranu 6 sierpnia 1996 r. Irlandia 22 marca 1996 r. Republika Islandii 12 września 1994 r. Państwo Izrael 7 sierpnia 1995 r. Jamajka 6 stycznia 1995 r. Japonia 28 maja 1993 r. Republika Jemenu 21 lutego 1996 r. Jordańskie Królestwo Haszymidzkie 12 listopada 1993 r. Federalna Republika Jugosławii 1 marca 2002 r. Królestwo Kambodży 9 lutego 1995 r. Republika Kamerunu 19 października 1994 r. Kanada 4 grudnia 1992 r. Państwo Kataru 21 sierpnia 1996 r. Republika Kazachstanu 6 września 1994 r. Republika Kenii 26 lipca 1994 r. Republika Kirgiska 6 sierpnia 1996 r. Kiribati 16 sierpnia 1994 r. Republika Kolumbii 28 listopada 1994 r. Federalna Islamska Republika Komorów 29 września 1994 r. Demokratyczna Republika Konga 3 grudnia 1994 r. Republika Konga 1 sierpnia 1996 r. Koreańska Republika Ludowo-Demokratyczna 26 października 1994 r. Republika Korei 3 października 1994 r. Republika Kostaryki 26 sierpnia 1994 r. Republika Kuby 8 marca 1994 r. Laotańska Republika Ludowo-Demokratyczna 20 września 1996 r. Królestwo Lesotho 10 stycznia 1995 r. Republika Libańska 15 grudnia 1994 r. Republika Liberii 8 listopada 2000 r. Wielka Libijska Arabska Dżamahirija Ludowo-Socjalistyczna 12 lipca 2001 r. Księstwo Liechtensteinu 19 listopada 1997 r. Republika Litewska 1 lutego 1996 r. Wielkie Księstwo Luksemburga 9 maja 1994 r. Republika ¸otewska 14 grudnia 1995 r. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii 2 grudnia 1997 r. Republika Madagaskaru 4 marca 1996 r. Republika Malawi 2 lutego 1994 r. Republika Malediwów 9 listopada 1992 r. Malezja 24 czerwca 1994 r. Republika Mali 29 marca 1995 r. Republika Malty 29 grudnia 2000 r. Królestwo Maroka 21 sierpnia 1995 r. Republika Wysp Marshalla 8 października 1992 r. Mauretańska Republika Islamska 16 sierpnia 1996 r. Republika Mauritius 4 września 1992 r. Meksykańskie Stany Zjednoczone 11 marca 1993 r. Mikronezja 20 czerwca 1994 r. Republika Mołdowy 20 października 1995 r. Księstwo Monako 20 listopada 1992 r. Mongolia 30 września 1993 r. Republika Mozambiku 25 sierpnia 1995 r. Związek Myanmar 25 listopada 1994 r. Republika Namibii 16 maja 1997 r. Nauru 11 listopada 1993 r. Królestwo Nepalu 23 listopada 1993 r. Królestwo Niderlandów1 12 lipca 1994 r. Republika Federalna Niemiec 21 grudnia 1993 r. Federalna Republika Nigerii 29 sierpnia 1994 r. Republika Nigru 25 lipca 1995 r. Republika Nikaragui 20 listopada 1995 r. Niue 28 lutego 1996 r. Królestwo Norwegii 9 lipca 1993 r. Nowa Zelandia 16 września 1993 r. Sułtanat Omanu 8 lutego 1995 r. Islamska Republika Pakistanu 26 lipca 1994 r. Palau 6 stycznia 1999 r. Republika Panamy 17 stycznia 1995 r. Papua-Nowa Gwinea 16 marca 1993 r. Republika Paragwaju 24 lutego 1994 r. Republika Peru 7 czerwca 1993 r. Republika Portugalska2 21 grudnia 1993 r. Federacja Rosyjska 5 kwietnia 1995 r. Republika Ruandyjska 29 maja 1996 r. Rumunia 17 sierpnia 1994 r. Saint Kitts and Nevis 7 stycznia 1993 r. Saint Lucia 28 lipca 1993 r. Saint Vincent i Grenadyny 3 czerwca 1996 r. Republika Salwadoru 8 września 1994 r. Samoa 9 lutego 1994 r. Republika San Marino 28 października 1994 r. Republika Senegalu 17 października 1994 r. Republika Seszeli 22 września 1992 r. Republika Sierra Leone 12 grudnia 1994 r. Republika Singapuru 21 grudnia 1995 r. Republika Słowacka 25 sierpnia 1994 r. Republika Słowenii 9 lipca 1996 r. Demokratyczno-Socjalistyczna Republika Sri Lanki 23 marca 1994 r. Królestwo Suazi 9 listopada 1994 r. Republika Sudanu 30 października 1995 r. Republika Surinamu 12 stycznia 1996 r. Syryjska Republika Arabska 4 stycznia 1996 r. Konfederacja Szwajcarska 21 listopada 1994 r. Dziennik Ustaw Nr 184 — 11758 — Poz. 1533 Królestwo Szwecji 16 grudnia 1993 r. Republika Ârodkowoafrykańska 15 marca 1995 r. Republika Tadżykistanu 29 października 1997 r. Zjednoczona Republika Tanzanii 8 marca 1996 r. Republika Togijska 4 października 1995 r. Tonga 19 maja 1998 r. Republika Trynidadu i Tobago 1 sierpnia 1996 r. Republika Tunezyjska 15 lipca 1993 r. Republika Turcji 14 lutego 1997 r. Turkmenistan 18 września 1996 r. Republika Ugandy 8 września 1993 r. Ukraina 7 lutego 1995 r. Wschodnia Republika Urugwaju 5 listopada 1993 r. Republika Uzbekistanu 19 lipca 1995 r. Republika Vanuatu 25 marca 1993 r. Boliwariańska Republika Wenezueli 13 września 1994 r. Republika Węgierska 24 lutego 1994 r. Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej3 3 czerwca 1994 r. Socjalistyczna Republika Wietnamu 16 listopada 1994 r. Republika Włoska 15 kwietnia 1994 r. Republika Wybrzeża Kości Słoniowej 29 listopada 1994 r. Demokratyczna Republika Wysp Âwiętego Tomasza i Książęcej 29 września 1999 r. Wspólnota Europejska 21 grudnia 1993 r. Wyspy Cooka 20 kwietnia 1993 r. Wyspy Salomona 3 października 1995 r. Republika Zambii 28 maja 1993 r. Republika Zielonego Przylądka 29 marca 1995 r. Republika Zimbabwe 11 listopada 1994 r. Zjednoczone Emiraty Arabskie 10 lutego 2000 r.

2. Przy składaniu dokumentów ratyfikacyjnych na stępujące państwa złożyły podane niżej deklaracje: REPUBLIKA ARGENTY¡SKA Rząd Argentyny uznaje, ż e niniejsza konwencja sta nowi krok naprzód przez wskazanie wśród swoich ce lów zrównoważonego użytkowania różnorodności biologicznej. Podobnie definicje zawarte w artykule 2 oraz w innych postanowieniach konwencji wskazują, że pojęcia „zasoby genetyczne”, „zasoby biologiczne”, „materiał biologiczny” nie obejmują ludzkiego geno mu. W związku z zobowiązaniami włączonymi do kon wencji Argentyna przeprowadzi procedurę legislacyj ną pod warunkiem dostępu do zasobów biologicznych oraz własności przyszłych praw i korzyści stąd wynika jących. Konwencja jest całkowicie zgodna z zasadami ustanowionymi w „Porozumieniu dotyczącym obrotu prawami własności intelektualnej”, jak również z po stanowieniami zawartymi w Akcie końcowym Rundy Urugwajskiej GATT, dotyczącymi obrotu towarami podrabianymi. (”The Argentine Government considers that this Conven tion represents a step forward in that it establishes among its objectives the sustainable use of biological diversity. Likewi se, the definitions contained in article 2 and other provisions of the Convention indicate that the terms ”genetic resour ces“, ”biological resources“ and ”biological material“ do not include the human genome. In accordance with the commit ments entered into in the Convention, the Argentine Nation will pass legislation on the conditions of access to biological resources and the ownership of future rights and benefits ari sing from them. The Convention is fully consistent with the principles established in the ”Agreement on trade-related aspects of intellectual property rights“, including trade in co unterfeit goods, contained in the Final Act of the Uruguay Ro und of GATT.“) REPUBLIKA AUSTRII Republika Austrii oświadcza, że zgodnie z artyku łem 27 ustęp 3 konwencji uznaje oba sposoby rozstrzy gania sporów wskazanych w tym ustępie jako obo wiązkowe w stosunku do każdej ze Stron, która przyję ła, jako obowiązkowy, jeden lub obydwa ze wskaza nych sposobów rozstrzygania sporów. („The Republic of Austria declares in accordance with ar ticle 27, paragraph 3 of the Convention that it accepts both of the means of dispute settlement mentioned in this paragraph as compulsory in relation to any Party accepting an obliga tion concerning one or both of these means of dispute settle ment.“) REPUBLIKA CHILE Rząd Chile, ratyfikując Konwencję o różnorodności biologicznej z 1992 r., pragnie umieścić zapis, że sosna i inne gatunki, które państwo wykorzystuje jako jeden ze swoich zasobów leśnych, są uważane za egzotyczne oraz są wyłączone z zakresu regulacji konwencją. („The Government of Chile, on ratifying the Convention on Biological Diversity of 1992, wishes to place on record that the pine tree and other species that the country exploits as one of its forestry resources are considered exotic and are not taken to fall within the scope of the Convention.“) REPUBLIKA FRANCUSKA W stosunku do artykułu 3 przyjmuje się, ż e stanowi on wiodącą zasadę, którą powinno się brać pod uwagę przy implementacji konwencji. Republika Francuska ponownie wyraża swoje prze konanie o ważności transferu technologii i biotechno logii w celu zapewnienia ochrony oraz długotermino wego wykorzystywania różnorodności biologicznej. Poszanowanie praw własności intelektualnej stanowi istotny element wdrażania polityki dotyczącej transfe ru technologii oraz współinwestowania. Republika Francuska ponownie potwierdza, że transfer technologii oraz dostęp do biotechnologii, jak określono w Konwencji o różnorodności biologicznej, będą dokonywane zgodnie z artykułem 16 konwencji oraz zgodnie z zasadami i regułami dotyczącymi ochrony własności intelektualnej, włącznie z wielo stronnymi porozumieniami podpisanymi lub negocjo wanymi przez Umawiające się Strony niniejszej kon wencji. Dziennik Ustaw Nr 184 — 11759 — Poz. 1533 Republika Francuska będzie zachęcać do stosowa nia mechanizmów finansowych ustanowionych w kon wencji w celu popierania dobrowolnego przekazywa nia praw własności intelektualnej znajdujących się w posiadaniu Francji, inter alia, udzielania licencji przy zastosowaniu obowiązujących handlowych mechani zmów i decyzji przy jednoczesnym zapewnieniu odpo wiedniej i skutecznej ochrony parw własności. W stosunku do artykułu 21 ustęp 3 Republika Fran cuska oświadcza, że decyzje podejmowane okresowo przez Konferencję Stron dotyczą „wielkości potrzeb nych środków” oraz że żadne z postanowień konwen cji nie uprawnia Konferencji Stron do podejmowania decyzji dotyczących wielkości, charakteru oraz często tliwości wkładów dokonywanych przez Strony kon wencji. („With reference to article 3, that in interprets that artic le as a guiding principle to be taken into account in the im plementation of the Convention; With reference to article 21, paragraph 1, that the deci sion taken periodically by the Conference of the Parties con cerns the „amount of resources needed“ ant that no provi sion of the Convention authorizes the Conference of the Par ties to take decisions concerning the amount, nature or fre quency of the contributions from Parties to the Convention. With reference to article 3, that it interprets that article as a guiding principle to be taken into account in the implemen tation of the Convention; The French Republic reaffirms its belief in the importan ce of the transfer of technology and biotechnology in guaran teeing the protection and long-term utilization of biological diversity. Respect for intellectual property rights is an essen tial element of the implementation of policies for technology transfer and co-investment. The French Republic affirms that the transfer of technology and access to biotechnology, as defined in the Convention on Biological Diversity, will be im plemented according to article 16 of that Convention and with respect for the principles and rules concerning the pro tection of intellectual property, including multilateral agre ements signed or negotiated by the Contracting Parties to the present Convention. The French Republic will encourage recourse to the fi nancial mechanism established by the Convention for the purpose of promoting the voluntary transfer of intellectual property rights under French ownership, inter alia, as re gards the granting of licences, by traditional commercial de cisions and mechanisms while ensuring the appropriate and effective protection of property rights. With reference to article 21, paragraph 1, the French Re public considers that the decision taken periodically by the Conference of the Parties concerns the „amount of resources needed“ and that no provision of the Convention authorizes the Conference of the Parties to take decisions concerning the amount, nature or frequency of the contributions from Parties to the Convention.“) REPUBLIKA GRUZJI Republika Gruzji stosuje oba sposoby rozstrzyga nia sporów określone w konwencji:

1. Arbitraż, zgodnie z procedurą określoną w czę ści I załącznika II.

2. Przedłożenie sporu Międzynarodowemu Trybu nałowi Sprawiedliwości. („The Republic of Georgia will use both means for dispu te settlement referred to in the Convention:

1. Arbitral consideration in accordance with the procedu re given in the enclosure II, Part I.

2. Submitting of disputes to the International Court.“) IRLANDIA Irlandia pragnie ponownie potwierdzić wagę, jaką przypisuje transferom technologii oraz biotechnologii w celu zapewnienia ochrony i zrównoważonego użyt kowania różnorodności biologicznej. Zgodność z pra wami własności intelektualnej stanowi istotny element implementacji polityki dotyczącej transferu technologii i współinwestowania. Dla Irlandii transfer technologii i dostęp do biotech nologii w rozumieniu konwencji o różnorodności bio logicznej będą wykonywane zgodnie z zasadami i re gułami dotyczącymi ochrony własności intelektualnej, w szczególności z wielostronnymi i dwustronnymi po rozumieniami podpisanymi lub negocjowanymi przez Umawiające się Strony niniejszej konwencji. Irlandia zachęca do stosowania mechanizmów fi nansowych ustanowionych w konwencji w celu popie rania dobrowolnego przekazywania praw własności intelektualnej znajdujących się w posiadaniu operato rów Irlandii; w szczególności dotyczy to udzielania li cencji przy zastosowaniu obowiązujących handlowych mechanizmów i decyzji przy jednoczesnym zapewnie niu odpowiedniej i skutecznej ochrony praw własno ści. („Ireland wishes to reaffirm the importance it attaches to transfers of technology and to biotechnology in order to en sure the conservation and sustainable use of biological di versity. The compliance with intellectual property rights con stitutes an essential element for the implementation of poli cies for technology transfer and co-investment. For Ireland, transfers of technology and access to bio technology, as defined in the text of the Convention on Bio logical Diversity and in compliance with the principles and rules of protection of intellectual property, in particular mul tilateral and bilateral agreements signed or negotiated by the contracting Parties to this Convention. Ireland will encourage the use of the financial mecha nism established by the Convention to promote the volunta ry transfer of intellectual property rights held by Irish opera tors, in particular as regards the granting of licences, through normal commercial mechanisms and decisions, while ensu ring adequate and effective protection of property rights.“) KUBA Rząd Republiki Kuby oświadcza w związku z artyku łem 27 Konwencji o różnorodności biologicznej, że Dziennik Ustaw Nr 184 — 11760 — Poz. 1533 w takim zakresie, w jakim dotyczy to Republiki Kuby, powstające pomiędzy stronami spory dotyczące inter pretacji lub stosowania tego instrumentu prawa mię dzynarodowego powinny być rozstrzygane kanałami dyplomatycznymi w drodze negocjacji lub, jeśli te za wiodą, w drodze arbitrażu, zgodnie z procedurą prze widzianą w załączniku II konwencji, dotyczącym arbi trażu. („The Government of the Republic of Cuba declares, with respect to article 27 of the Convention on Biological Diversi ty, that as for as the Republic of Cuba is concerned, disputes that arise between Parties concerning the interpretation or application of this international legal instrument shall be set tled by negotiation through the diplomatic channel or, failing that, by arbitration in accordance with the procedure laid down in Annex II on arbitration of the Convention.“) KSI¢STWO LIECHTENSTEINU Księstwo Liechtensteinu pragnie ponownie po twierdzić wagę, jaką przypisuje transferom technologii oraz biotechnologii w celu zapewnienia ochrony i zrównoważonego użytkowania różnorodności biolo gicznej. Zgodność z prawami własności intelektualnej stanowi istotnych element implementacji polityki do tyczącej transferu technologii i współinwestowania. Dla Księstwa Liechtensteinu transfery technologii i dostęp do biotechnologii w rozumieniu konwencji, będą wykonywane zgodnie z artykułem 16 konwencji oraz zgodnie z zasadami i regułami dotyczącymi ochro ny własności intelektualnej, w szczególności z wielo stronnymi i dwustronnymi porozumieniami podpisa nymi lub negocjowanymi przez Umawiające się Stro ny niniejszej konwencji. Księstwo Liechtensteinu będzie zachęcać do stoso wania mechanizmów finansowych ustanowionych w konwencji w celu popierania dobrowolnego przeka zywania praw własności intelektualnej znajdujących się w posiadaniu operatorów Księstwa Liechtensteinu, w szczególności dotyczy to udzielania licencji przy za stosowaniu obowiązujących handlowych mechani zmów i decyzji przy jednoczesnym zapewnieniu odpo wiedniej i skutecznej ochrony praw własności. („The Principality of Liechtenstein wishes to reaffirm the importance it attaches to transfers of technology and to bio technology in order to ensure the conservation and sustaina ble use of biological diversity. The compliance with intellec tual property rights constitutes an essential element for the implementation of policies for technology transfer and co-in vestment. For the Principality of Liechtenstein, transfers of techno logy and access to biotechnology, as defined in the text of the (said) Convention, will be carried out in accordance with ar ticle 16 of the said Convention and in compliance with the principles and rules of protection of intellectual property, in particular multilateral and bilateral agreements signed or ne gotiated by the Contracting Parties to this Convention. The principality of Liechtenstein will encourage the use of the financial mechanism established by the Convention to promote the voluntary transfer of intellectual property rights held by Liechtenstein operators, in particular as regards the granting of licenses, through normal commercial mechani sms and decisions, while ensuring adequate and effective protection of property rights.“ REPUBLIKA ¸OTEWSKA Republika ¸otewska oświadcza, zgodnie z artyku łem 27 ustęp 3 konwencji, że uznaje sposoby rozstrzy gania sporów określone w artykule 27 ustęp 3 kon wencji. („The Republic of Latvia declares in accordance with ar ticle 27 paragraph 3 of the Convention that it accepts both the means of dispute settlement mentioned in this paragraph as compulsory.“) PAPUA-NOWA GWINEA Rząd niepodległego Państwa Papui-Nowej Gwinei wyraża zrozumienie, że ratyfikacja konwencji nie sta nowi w żaden sposób zrzeczenia się praw wynikają cych z prawa międzynarodowego, dotyczących mię dzynarodowej odpowiedzialności państwa za ujemne skutki stosowania Konwencji o różnorodności biolo gicznej, rozumianych jako naruszenie prawa między narodowego. („The Government of the Independent State of Papua New Guinea declares its understanding that ratification of the Convention shall in no way constitute a renunciation of any rights under International Law concerning State respon sibility for the adverse effects of Biological Diversity as dero gating from the principles of general International Law.“) SUDAN W odniesieniu do zasady określonej w artykule 3 Rząd Sudanu popiera ideę wyrażoną w tym artykule i interpretuje ją w ten sposób, że żadne państwo nie jest odpowiedzialne za działania, które nie podlegają jego kontroli, nawet jeśli wchodzą w zakres jurysdykcji tego państwa i mogą spowodować zniszczenie środo wiska naturalnego innych państw lub obszarów leżą cych poza granicami jego jurysdykcji. Odnośnie do artykułu 14 ustęp 2 Sudan uważa rów nież, że kwestia odpowiedzialności za szkody wyrzą dzone w różnorodności biologicznej oraz odszkodowa nie za ich wyrządzenie nie powinny stanowić prioryte tu na podstawie porozumienia, ponieważ w świetle te go artykułu istnieje dwuznaczność dotycząca istoty i zakresu badań koniecznych do przeprowadzenia. Po nadto Sudan wierzy, że jakakolwiek analiza kwestii od powiedzialności oraz odszkodowania nie powinna od nosić się do skutków zjawisk takich, jak produkty bio technologiczne, zmiany środowiskowe, produkty ge netycznie modyfikowane oraz kwaśne deszcze. („With respect to the principle stipulated in article 3, the Government of the Sudan agrees with the spirit of the artic le and interprets in to mean that no state is responsible for acts that take place outside its control even if they fall within its judicial jurisdiction and may cause damage to the envi ronment of other states or of areas beyond the limits of na tional judicial jurisdiction.“ Dziennik Ustaw Nr 184 — 11761 — Poz. 1533 „The Sudan also sees as regards article 14 (2), that the is sue of liability and redress for damage to biological diversi ty should not form a priority to be tackled by the Agreement as there is ambiguity regarding the essence and scope of the studies to be carried out, in accordance with the above-men tioned article. The Sudan further believes that any such stu dies on liability and redress should shift towards effects of areas such as biotechnology products, environmental im pacts, genetically modified organisms and acid rains.“) KONFEDERACJA SZWAJCARSKA Rząd Szwajcarii pragnie szczególnie podkreślić po stęp dokonany w dziedzinie ustanowienia standardo wych kategorii współpracy pomiędzy państwami, do tyczących bardzo ważnych obszarów: działalności ba dawczej oraz działań dotyczących transferu technologii istotnych dla zasobów państw trzecich. Ważne będą postanowienia dotyczące tworzenia platformy dla jeszcze bliższej współpracy z publiczny mi jednostkami badawczymi lub instytucjami w Szwaj carii oraz dla transferu technologii dostępnych dla rzą dowych i publicznych jednostek, w szczególności dla uniwersytetów oraz różnych państwowych centrów badawczych i rozwojowych. W naszym rozumieniu zasoby genetyczne nabyte zgodnie z procedurą określoną w artykule 15 oraz prze twarzane w prywatnych instytucjach badawczych będą przedmiotem programu współpracy, wspólnych ba dań i transferu technologii przy zachowaniu zasad ochrony własności intelektualnej. Powyższe zasady są istotne dla badań i prywatnych inwestycji dotyczących w szczególności najnowocze śniejszych technologii, takich jak nowoczesna biotech nologia, które wymagają poważnych nakładów finan sowych. Na podstawie tej interpretacji Rząd Szwajcarii pragnie oświadczyć, że jest gotowy, w odpowiednim czasie, podjąć właściwe środki polityczne, w szczegól ności zgodnie z artykułem 16 i 19, w celu popierania i pobudzenia współpracy na zasadach handlowych po między firmami szwajcarskimi a prywatnymi lub jed nostkami rządowymi innych umawiających się Stron. W kwestii współpracy finansowej Szwajcaria inter pretuje postanowienia artykułu 20 i 21 w następujący sposób: system zarządzania zasobami przeznaczonymi do rozdziału będzie w sprawiedliwy sposób uwzględ niał potrzeby i interesy państw rozwijających się i moż liwości państw rozwiniętych. Szwajcaria pragnie ponownie potwierdzić wagę, jaką przypisuje transferom technologii oraz biotechno logii w celu zapewnienia ochrony i zrównoważonego użytkowania różnorodności biologicznej. Zgodność z prawami własności intelektualnej stanowi istotny element implementacji polityki dotyczącej transferu technologii i współinwestowania. Dla Szwajcarii transfery technologii i dostęp do bio technologii w rozumieniu konwencji będą wykonywa ne zgodnie z artykułem 16 konwencji oraz zgodnie z za sadami i regułami dotyczącymi ochrony własności in telektualnej, w szczególności z wielostronnymi i dwu stronnymi porozumieniami podpisanymi lub negocjo wanymi przez Umawiające się Strony niniejszej kon wencji. Szwajcaria będzie zachęcać do stosowania mecha nizmów finansowych ustanowionych w konwencji w celu popierania dobrowolnego przekazywania praw własności intelektualnej znajdujących się w posiada niu operatorów Szwajcarii; w szczególności dotyczy to udzielania licencji przy zastosowaniu obowiązujących handlowych mechanizmów i decyzji przy jednocze snym zapewnieniu odpowiedniej i skutecznej ochrony praw własności. („The Swiss Government wishes to emphasize particula rly the progress made in establishing standard terms for co operation between States in a very important field: research activities and activities for the transfer of technology relevant to resources from third countries. The important provisions in question create a platform for even closer cooperation with public research bodies or in stitutions in Switzerland and for the transfer of technologies available to governmental or public bodies, particularly uni versities and various publicly-funded research and develop ment centres. It is our understanding that genetic resources acquired under the procedure specified in article 15 and developed by private research institutions will be the subject of program mes of cooperation, joint research and the transfer of tech nology which will respect the principles and rules for the protection of intellectual property. These principles and ru les are essential for research and private investment, in par ticular in the latest technologies, such as modern biotechno logy which requires substantial financial outlays. On the ba sis of this interpretation, the Swiss Government wishes to indicate that it is ready, at the opportune time, to take the ap propriate general policy measures, particularly under artic les 16 and 19, with a view to promoting and encouraging co operation, on a contractual basis, between Swiss firms and the private firms and governmental bodies of other Contrac ting Parties. With regard to financial cooperation, Switzerland inter prets the provisions of articles 20 and 21 as follows: the re sources to be committed and the management system will have regard, in an equitable manner, to the needs and inte rests of the developing countries and to the possibilities and interests of the developed countries. Switzerland wishes to reaffirm the importance it attaches to transfers of technology and to biotechnology in order to ensure the conservation and sustainable use of biological di versity. The compliance with intellectual property rights con stitutes an essential element for the implementation of poli cies for technology transfer and co-investment. For Switzerland, transfers of technology and access to biotechnology, as defined in the text of the Convention on Biological Diversity, will be carried out in accordance with ar ticle 16 of the said Convention and in compliance with the principles and rules of protection of intellectual property, in particular multilateral and bilateral agreements signed or ne gotiated by the Contracting Parties to this Convention. Dziennik Ustaw Nr 184 — 11762 — Poz. 1533 Switzerland will encourage the use of the financial me chanism established by the Convention to promote the vo luntary transfer of intellectual property rights held by Swiss operators, in particular as regards the granting of licences, through normal commercial mechanisms and decisions, while ensuring adequate and effective protection of proper ty rights.“) SYRYJSKA REPUBLIKA ARABSKA Podpisanie konwencji nie powoduje uznania Izra ela i nie ustanawia z nim żadnych związków. („It is being understood that the signing of this Conven tion shall not constitute recognition of Israel or leading to any inter-course with it.“) ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓ¸NOCNEJ Rząd Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej wyraża swoje zrozumienie, że arty kuł 3 konwencji ustanawia przewodnie zasady, które powinny zostać wzięte pod uwagę przy implementacji konwencji. Rząd Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej wyraża również swoje zrozumienie, że decyzje podejmowane przez Konferencję Stron zgodnie z artykułem 21 ustęp 1 dotyczą „sumy zaso bów” wymaganych przez mechanizm finansowy oraz że ż adne z postanowień zawartych w artykule 20 lub 21 nie upoważnia Konferencji Stron do podejmowania decyzji dotyczących sumy, charakteru, częstotliwości lub rozmiaru udziałów Stron dokonywanych zgodnie z konwencją. („The Government of the United Kingdom of Great Bri tain and Northern Ireland declare their understanding that ar ticle 3 of the Convention sets out a guiding principle to be ta ken into account in the implementation of the Convention. The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland also declare their understanding that the decisions to be taken by the Conference of the Par ties under paragraph 1 of article 21 concern ”the amount of resources needed“ by the financial mechanism, and that no thing in article 20 or 21 authorises the Conference of the Par ties to take decisions concerning the amount, nature, frequ ency or size of the contributions of the Parties under the Con vention.“) REPUBLIKA W¸OSKA Rząd włoski (…) wyraża zrozumienie, ż e decyzja po dejmowana przez Konferencję Stron zgodnie z artyku łem 21 ustęp 1 dotyczy „sumy zasobów wymaganych” przez mechanizm finansowy, a nie zakresu, charakteru i formy dotacji Stron. („The Italian Government […] declares its understanding that the decision to be taken by the Conference of the Parties under article 21.1 of the Convention refers to the ’amount of resources needed’ by the financial mechanism, not to the extent or nature and form of the contributions of the Contrac ting Parties.“) WSPÓLNOTA EUROPEJSKA W ramach swoich odpowiednich kompetencji, Wspólnota Europejska oraz jej państwa członkowskie pragną ponownie potwierdzić wagę, jaką przypisują transferom technologii oraz biotechnologii w celu za pewnienia ochrony i zrównoważonego użytkowania różnorodności biologicznej. Zgodność z prawami wła sności intelektualnej stanowi istotny element imple mentacji polityki dotyczącej transferu technologii i współinwestowania. Dla Wspólnoty Europejskiej oraz jej państw człon kowskich transfery technologii i dostęp do biotechno logii w rozumieniu konwencji będą wykonywane zgod nie z artykułem 16 konwencji oraz zgodnie z zasadami i regułami dotyczącymi ochrony własności intelektual nej, w szczególności z wielostronnymi i dwustronnymi porozumieniami podpisanymi lub negocjowanymi przez Umawiające się Strony niniejszej konwencji. Wspólnota Europejska oraz jej państwa członkow skie będą zachęcać do stosowania mechanizmów fi nansowych ustanowionych w konwencji w celu popie rania dobrowolnego przekazywania praw własności intelektualnej znajdujących się w posiadaniu operato rów Szwajcarii; w szczególności dotyczy to udzielania licencji przy zastosowaniu obowiązujących handlo wych mechanizmów i decyzji przy jednoczesnym za pewnieniu odpowiedniej i skutecznej ochrony praw własności. („Within their respective competence, the European Community and its Member States wish to reaffirm the im portance they attach to transfers of technology and to bio technology in order to ensure the conservation and sustaina ble use of biological diversity. The compliance with intellec tual property rights constitutes an essential element for the implementation of policies for technology transfer and co-in vestment. For the European Community and its member States, transfers of technology and access to biotechnology, as de fined in the text of the Convention on Biological Diversity, will be carried out in accordance with article 16 of the said Convention and in compliance with the principles and rules of protection of intellectual property, in particular multilate ral and bilateral agreements signed or negotiated by the Contracting Parties to this Convention. The European Community and its Member States will encourage the use of the financial mechanism established by the Convention to promote the voluntary transfer of intellectual ___________

1. Od dnia 4 czerwca 1999 r. konwencję stosuje się również do Antyli Holenderskich i Aruby. („On 4 June 1999: for the Netherlands Antilles and Aruba”).

2. Dnia 28 czerwca 1999 r. Rząd Portugalii poinformował Se kretarza Generalnego, ż e konwencja będzie również miała za stosowanie do Makao. Następnie Sekretarz Generalny otrzy mał następujące oświadczenia w podanych niżej datach: („On 28 June 1999, the Government of Portugal informed the Secretary-General that the Convention would also ap ply to Macau. Subsequently, the Secretary-General received the follo wing communications on the dates indicated hereinafter:“) Dziennik Ustaw Nr 184 — 11763 — Poz. 1533 property rights held by European operators, in particular as re gards the granting of licences, through normal commercial mechanisms and decisions, while ensuring adequate and effec tive protection of property rights.”) REPUBLIKA PORTUGALSKA (9 grudnia 1999 r.): Zgodnie ze Wspólną Deklaracją Rządu Republiki Portu galskiej i Rządu Chińskiej Republiki Ludowej, dotyczącą Ma kao podpisaną 13 kwietnia 1987 r., Republika Portugalska na dal ponosi międzynarodową odpowiedzialność za Makao, do dnia 19 grudnia 1999 r., a począwszy od dnia 20 grudnia 1999 r. zwierzchnictwo nad Makao przejmuje Chińska Republika Ludowa. Od dnia 20 grudnia 1999 r. Republika Portugalska prze staje ponosić odpowiedzialność międzynarodową za prawa i zobowiązania wynikające z zastosowania niniejszej kon wencji w stosunku do Makao. („In accordance with the Joint Declaration of the Govern ment of the Portuguese Republic and the Government of the People’s Republic of China on the Question of Macau signed on 13 April 1987, the Portuguese Republic will continue to ha ve international responsibility for Macau until 19 December 1999 and from that date onwards the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Macau with effect from 20 December 1999. From 20 December 1999 onwards the Portuguese Repu blic will cease to be responsible for the international rights and obligations arising from the application of the Conven tion to Macau.“) CHI¡SKA REPUBLIKA LUDOWA (15 grudnia 1999 r.): Zgodnie ze Wspólną Deklaracją Rządu Chińskiej Republi ki Ludowej i Rządu Republiki Portugalskiej, dotyczącą Makao (zwaną dalej Wspólną Deklaracją), Rząd Chińskiej Republiki Ludowej przejmuje wykonywanie zwierzchnictwa nad Ma kao z dniem 20 grudnia 1999 r. Od tego dnia Makao staje się Specjalnym Regionem Administracyjnym Chińskiej Republi ki Ludowej oraz będzie posiadało szeroką autonomię, oprócz spraw zagranicznych i obronności, za które odpowiedzialny jest Rząd Chińskiej Republiki Ludowej. W związku z tym Rząd Chińskiej Republiki Ludowej infor muje Sekretarza Generalnego o tym, co następuje: Konwencja o różnorodności biologicznej, podpisana w Nairobi dnia 5 czerwca 1992 r. (zwana dalej „Konwencją”), do której Rząd Chińskiej Republiki Ludowej złożył dokument ratyfikacyjny dnia 5 stycznia 1993 r., ma zastosowanie do Specjalnego Regionu Administracyjnego Macao od dnia 20 grudnia 1999 r. („In accordance with the Joint Declaration of the Govern ment of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Portugal on the Question of Macau (here inafter referred to as the Joint Declaration), the Government of the People’s Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Macau with effect from 20 December 1999. Macau will, from that date, become a Special Administrative Region of the People’s Republic of China and will enjoy a high degree of autonomy, except in foreign and defense af fairs which are the responsibilities of the Central Pe ople’s Government of the People’s Republic of China. In this connection, [the Government of the People’s Re public of China informs the Secretary-General of the follo wing]: The Convention on Biological Diversity, done at Nairobi on 5 June 1992 (hereinafter referred to as the ”Convention“), to which the Government of the People’s Republic of China deposited the instrument of ratification on 5 January 1993, will apply to the Macau Special Administrative Region with effect from 20 December 1999. The Government of the People’s Republic of China will assume responsibility for the international rights and obliga tions arising from the application of the Convention to the Macau Special Administrative Region.”) Minister Spraw Zagranicznych: W. Cimoszewicz ___________

3. W odniesieniu do Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Bry tanii i Irlandii Północnej, Bailiwick Jersey, Wysp Dziewi czych, Kajmanów, Gibraltaru, Wysp Âwiętej Heleny i jej te rytoriów zależnych. („In respect of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Bailiwick of Jersey, the British Virgin Islands, the Cayman Islands, Gibraltar, St. Helena and St. Helena Dependencies.“)

Status prawny: obowiązujący
Data ogłoszenia: 2002-11-06
Data wydania: 2002-05-08
Data wejścia w życie: 2002-11-21
Data obowiązywania: 2002-11-21
Dziennik Ustaw: Dz.U. 2002 nr 184 poz. 1533