Dz.U. 2005 nr 225 poz. 1931

EUROPEJSKIE POROZUMIENIE o przekazywaniu odpowiedzialno ści za uchodźców Państwa Członkowskie Rady Europy, sygnatariusze niniejszego porozumienia, zważywszy, że celem Rady Eu ropy jest osiągnięcie większej jed ności pomiędzy jej członkami; ACCORD EUROPÉEN sur le transfert de la responsabi lité ∫ l’égard des réfugiés Les Etats membres du Conseil de l’Europe, signataires du présent Accord, Considérant que le but du Con seil de l’Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses mem bres; EUROPEAN AGREEMENT on transfer of responsibility for refugees The member States of the Co uncil of Europe, signatory hereto, Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its mem bers; 1931 E U R O P E J S K I E P O R O Z U M I E N I E o przekazywaniu odpowiedzialności za uchodźców, sporządzone w Strasburgu dnia 16 października 1980 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomości: W dniu 16 października 1980 r. zostało sporządzone w Strasburgu Europejskie porozumienie o przekazywa niu odpowiedzialności za uchodźców, w następującym brzmieniu: Przekład chcąc polepszyć sytuację uchodźców w Państwach Człon kowskich Rady Europy; pragnąc ułatwić stosowanie artykułu 28 Konwencji dotyczącej statusu uchodźców z dnia 28 lipca 1951 r. oraz punktów 6 i 11 jej za łącznika, w szczególności w sytu acji, w której uchodźca osiedlił się legalnie na terytorium innej Uma wiającej się Strony; zainteresowane zwłaszcza okre śleniem, w duchu liberalnym i hu manitarnym, warunków, na jakich odpowiedzialność za wydanie do kumentu podróży jest przekazywa na z jednej Umawiającej się Strony do drugiej; zważywszy, że pożądane jest jednolite uregulowanie tego pro blemu pomiędzy Państwami Człon kowskimi Rady Europy, uzgodniły, co następuje: Artykuł 1 W rozumieniu niniejszego po rozumienia: a) „uchodźca” oznacza osobę, do której stosuje się Konwencję dotyczącą statusu uchodźców z dnia 28 lipca 1951 r. lub, za leżnie od okoliczności, Proto kół dotyczący statusu uchodź ców z dnia 31 stycznia 1967 r., b) „dokument podróży” oznacza dokument podróży wydany na podstawie wyżej wymienionej konwencji, c) „pierwsze Państwo” oznacza Państwo-Stronę niniejszego porozumienia, które wydało ta ki dokument podróży, d) „drugie Państwo” oznacza inne Państwo-Stronę niniejszego porozumienia, w którym uchodź ca, posiadacz dokumentu po dróży wydanego przez pierw sze Państwo, jest obecny. Artykuł 2

1. Uważa się, że przekazanie odpowiedzialności następuje po Souhaitant encore améliorer la situation des réfugiés dans les Etats membres du Conseil de l’Eu rope; Désireux de faciliter l’applica tion de l’article 28 de la Conven tion relative au statut des réfu giés du 28 juillet 1951 et des paragraphes 6 et 11 de son Annexe, s’agissant en particulier du cas d’un réfugié changeant de résidence et s’établissant régu li¯rement dans le territoire d’une autre Partie contractante; Soucieux notamment, ∫ cet ef fet, de préciser, dans un esprit libéral et humanitaire, les condi tions dans lesquelles la responsa bilité de délivrer un titre de voyage est transférée d’une Partie contrac tante ∫ une autre; Considérant qu’il est souhaita ble de régler cette mati¯re de ma ni¯re uniforme entre les Etats membres du Conseil de l’Europe, Sont convenus de ce qui suit: Article 1 Aux fins du présent Accord: a. l’expression «réfugié» désigne une personne ∫ laquelle s’ap plique la Convention relative au statut des réfugiés du 28 ju illet 1951 ou, le cas échéant, le Protocole relatif au statut des réfugiés du 31 janvier 1967; b. l’expression «titre de voyage» désigne le titre délivré en vertu de ladite Convention; c. l’expression «premier Etat» désigne l’Etat, partie au présent Accord, qui a délivré ce titre de voyage; d. l’expression «second Etat» désigne un autre Etat, partie au présent Accord, dans lequel se trouve le réfugié, titulaire d’un titre de voyage délivré par le premier Etat. Article 2

1. Le transfert de responsabi lité est considéré comme ayant eu Wishing to further improve the situation of refugees in member States of the Council of Europe; Desirous of facilitating the ap plication of Article 28 of the Con vention relating to the status of re fugees of 28 July 1951 and para graphs 6 and 11 of its Schedule, in particular as regards the situation where a refugee has lawfully taken up residence in the territory of another Contracting Party; Concerned especially to speci fy, in a liberal and humanitarian spirit, the conditions on which the responsibility for issuing a travel document is transferred from one Contracting Party to another; Considering that it is desirable to regulate this question in a uni form manner between the mem ber States of the Council of Euro pe, Have agreed as follows: Article 1 For the purposes of this Agre ement: a. ”refugee” means a person to whom the Convention relating to the status of refugees of 28 July 1951 or, as the case may be, the Protocol relating to the status of refugees of 31 January 1967 applies; b. ”travel document” means the travel document issued by vir tue of the above-mentioned Convention; c. ”first State” means a State, Party to this Agreement, which has issued such a travel docu ment; d. ”second State” means another State, Party to this Agreement, in which a refugee, holder of a travel document issued by the first State, is present. Article 2

1. Responsibility shall be consi dered to be transferred on the Dziennik Ustaw Nr 225 — 14953 — Poz. 1931 upływie dwóch lat faktycznego nieprzerwanego pobytu w drugim Państwie za zgodą jego władz lub wcześniej, jeżeli drugie Państwo zezwoliło uchodźcy na pozostanie na swoim terytorium albo na po byt stały, albo na okres przekracza jący okres ważności dokumentu podróży. Ten okres dwóch lat biegnie od dnia przyjęcia uchodźcy na teryto rium drugiego Państwa lub, jeżeli dzień ten nie może być ustalony, od dnia, w którym zgłosił się on do władz drugiego Państwa.

2. Przy obliczaniu okresu wy mienionego w ustępie 1 niniejsze go artykułu: a) nie uwzględnia się okresu po bytu, na który zezwolono wy łącznie w celu odbycia stu diów, szkolenia lub leczenia, b) nie uwzględnia się okresów po zbawienia uchodźcy wolności w związku ze skazaniem w sprawie karnej, c) okresy, w których zezwolono uchodźcy na pozostawanie na terytorium drugiego Państwa w oczekiwaniu na wynik odwo łania od decyzji o odmowie stałego pobytu lub o opuszcze niu jego terytorium, są uwzględniane jedynie w przy padku korzystnego dla uchodź cy wyniku odwołania, d) okresy, w czasie których uchodźca opuścił czasowo, nie dłużej niż na trzy kolejne mie siące, terytorium drugiego Państwa, lub więcej niż jeden raz, w sumie na okres nie dłuż szy niż sześć miesięcy, są uwzględniane, gdyż taka nie obecność nie jest uważana za przerwanie lub zawieszenie pobytu.

3. Uważa się, że przekazanie odpowiedzialności również nastą piło, jeżeli nie można dłużej wystę pować o odesłanie uchodźcy do pierwszego Państwa zgodnie z ar tykułem 4. lieu ∫ l’expiration d’une période de deux ans de séjour effectif et inin terrompu dans le second Etat avec l’accord des autorités de celui-ci ou, auparavant, si le second Etat a admis le réfugié ∫ demeurer sur son territoire soit d’une ma ni¯re permanente, soit pour une durée excédant la validité du titre de voyage. Cette période de deux ans co urt ∫ compter de la date de l’ad mission du réfugié sur le territoire du second Etat ou, si une telle da te ne peut ˘tre établie, ∫ compter de la date ∫ laquelle le réfugié s’est présenté aux autorités du second Etat.

2. Pour le calcul de la période prévue au paragraphe 1 du présent article: a. les séjours autorisés uniqu ement ∫ des fins d’études, de formation ou de soins médi caux ne sont pas pris en comp te; b. la durée de la détention du réfugié liée ∫ une condamna tion pénale n’est pas prise en compte; c. la période durant laquelle le réfugié est autorisé ∫ demeu rer sur le territoire du second Etat en attendant qu’une déci sion soit rendue ∫ la suite d’un recours contre une décision de refus de séjour ou une mesure d’éloignement n’est prise en compte que si la décision ren due est favorable au réfugié; d. les périodes pendant lesquelles le réfugié s’absente ∫ titre tem poraire du territoire du second Etat pour une durée n’excédant pas trois mois consécutifs ou, ∫ diverses reprises, pour une durée totale n’excédant pas six mois, seront prises en compte, le séjour n’étant pas considéré comme interrompu ou suspen du par de telles absences.

3. Le transfert de responsabi lité est également considéré com me ayant eu lieu lorsque, en vertu de l’article 4, la réadmission dans le premier Etat ne peut plus ˘tre demandée. expiry of a period of two years of actual and continuous stay in the second State with the agreement of its authorities or earlier if the se cond State has permitted the refu gee to remain in its territory either on a permanent basis or for a pe riod exceeding the validity of the travel document. This period of two years shall run from the date of admission of the refugee to the territory of the second State or, if such a date can not be established, from the date on which he presents himself to the authorities of the second State.

2. For the calculation of the pe riod specified in paragraph 1 of this Article: a. stays authorised solely for the purpose of studies, training or medical care shall not be taken into account; b. periods of imprisonment of the refugee imposed in connection with a criminal conviction shall not be taken into account; c. periods during which the refu gee is allowed to remain in the territory of the second State pending an appeal against a decision of refusal of resi dence or of remowal from the territory shall only be taken in to account if the decision on the appeal is favourable to the refugee; d. periods during which the refugee leaves on a temporary basis the territory of the se cond State for not more than three consecutive months or, on more than one occasion, for not more than six months in total, shall be taken into acco unt, such absences not being deemed to interrupt or su spend the stay.

3. Responsibility shall also be deemed to be transferred if read mission of the refugee to the first State can no longer be requested under Article 4. Dziennik Ustaw Nr 225 — 14954 — Poz. 1931 Artykuł 3

1. Do dnia przekazania odpo wiedzialności, dokument podróży jest przedłużany lub odnawiany przez pierwsze Państwo.

2. Nie można wymagać od uchodźcy opuszczenia drugiego Państwa w celu otrzymania prze dłużenia lub odnowienia jego do kumentu podróży i może on w tym celu zwracać się do misji dyploma tycznych lub placówek konsular nych pierwszego Państwa. Artykuł 4

1. Tak długo jak przekazanie odpowiedzialności nie nastąpiło zgodnie z artykułem 2 ustępy 1 i 2, uchodźca podlega readmisji w do wolnym czasie do terytorium pierwszego Państwa, nawet po upływie okresu ważności doku mentu podróży. W tym ostatnim przypadku readmisja następuje na zwykłe żądanie drugiego Państwa, pod warunkiem że żądanie to jest wysunięte w okresie sześciu mie sięcy następujących po upływie okresu ważności dokumentu po dróży.

2. Jeżeli władze drugiego Pań stwa nie znają miejsca pobytu uchodźcy i z tego powodu nie są zdolne do wysunięcia żądania wy mienionego w ustępie 1 w okresie sześciu miesięcy następujących po upływie okresu ważności doku mentu podróży, żądanie to musi być wysunięte w ciągu sześciu miesięcy następujących po czasie, w którym miejsce pobytu uchodź cy stało się wiadome dla drugiego Państwa, ale w żadnym przypadku nie później niż po dwóch latach po upływie okresu ważności doku mentu podróży. Artykuł 5

1. Od dnia przekazania odpo wiedzialności: a) ustaje odpowiedzialność pier wszego Państwa w zakresie przedłużania lub odnawiania dokumentu podróży, b) drugie Państwo staje się odpo wiedzialne za wydanie uchodź cy nowego dokumentu podró ży. Article 3

1. Jusqu’∫ la date du transfert de responsabilité, le titre de voy age est prolongé ou renouvelé par le premier Etat.

2. Le réfugié n’est pas tenu de quitter le second Etat pour obtenir la prolongation ou le renouvelle ment de son titre de voyage et peut, ∫ cette fin, s’adresser aux missions diplomatiques ou aux postes consulaires du premier Etat. Article 4

1. Tant qu’il n’y a pas eu trans fert de responsabilité con formément ∫ l’article 2, paragra phes 1 et 2, le réfugié sera réadmis ∫ tout moment sur le territoire du premier Etat, m˘me apr¯s l’expira tion du titre de voyage. Dans ce dernier cas, la réadmission inter viendra sur simple demande du second Etat, ∫ condition que cette demande soit présentée dans les six mois suivant l’expiration de ce titre.

2. Si les autorités du second Etat ignorent où se trouve le réfu gié et ne peuvent, pour cette ra ison, faire la demande men tionnée au paragraphe 1er au co urs des six mois suivant l’expira tion du titre de voyage, cette de mande doit ˘tre faite dans les six mois apr¯s que le second Etat a eu connaissance du lieu où se trouve le réfugié, mais au plus tard deux ans apr¯s l’expiration du titre de voyage. Article 5

1. A compter de la date du transfert de responsabilité, a. la responsabilité du premier Etat de prolonger ou de reno uveler le titre de voyage du réfugié cessera; b. il incombera au second Etat de délivrer au réfugié un nouveau titre de voyage. Article 3

1. Until the date of transfer of responsibility, the travel document shall be extended or renewed by the first State.

2. The refugee shall not be re quired to leave the second State to obtain the extension or renewal of his travel document and may for this purpose apply to diplomatic missions or consular posts of the first State. Article 4

1. As long as transfer of re sponsibility has not occurred in ac cordance with Article 2, para graphs 1 and 2, the refugee shall be readmitted to the territory of the first State at any time, even after the expiry of the travel docu ment. In the latter case readmis sion shall occur on the simple re quest of the second State, on con dition that the request is made du ring the six months following the expiry of the travel document.

2. If the authorities of the se cond State do not know the where abouts of the refugee and for this reason are not able to make the re quest mentioned in paragraph 1 during the six months following the expiry of the travel document, that request must be made within the six months following the time at which the whereabouts of the refugee become known to the se cond State, but in no case later than two years after the expiry of the travel document. Article 5

1. From the date of transfer of responsibility: a. the responsibility of the first State to extend or renew the travel document of the refugee shall cease; b. the second State shall be re sponsible for issuing a new travel document to the refu gee. Dziennik Ustaw Nr 225 — 14955 — Poz. 1931

2. Drugie Państwo poinformuje pierwsze Państwo, że nastąpiło przekazanie odpowiedzialności. Artykuł 6 Po dniu przekazania odpowie dzialności, drugie Państwo, w inte resie łączenia rodzin i z powodów humanitarnych, ułatwia przyjęcie na swoje terytorium małżonka uchodźcy oraz małoletnich lub po zostających na utrzymaniu dzieci. Artykuł 7 Właściwe władze Stron mogą porozumiewać się bezpośrednio pomiędzy sobą w kwestii stosowa nia niniejszego porozumienia. Władze te będą wskazane przez każde Państwo w momencie wyra żania zgody na związanie się tym porozumieniem, w drodze notyfi kacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy. Artykuł 8

1. ˚adne postanowienie niniej szego porozumienia nie narusza jakichkolwiek praw i korzyści, które zostały lub mogą zostać przyznane uchodźcom niezależnie od niniej szego porozumienia.

2. ˚adne z postanowień niniej szego porozumienia nie będzie in terpretowanie jako powstrzymują ce Stronę od przyznania korzyści wynikających z niniejszego poro zumienia osobom, które nie speł niają warunków w nim określo nych.

3. Postanowienia porozumień dwustronnych zawartych pomię dzy Stronami odnoszące się do przekazywania odpowiedzial ności za wydanie dokumentów po dróży na mocy Konwencji lub re admisji uchodźców w przypadku braku takiego przekazania, przesta ją być stosowane od dnia wejścia w życie niniejszego porozumienia pomiędzy tymi Stronami. Prawa i korzyści zgodnie z takimi porozu mieniami nabyte lub będące w trakcie nabywania przez uchodź ców nie będą naruszone.

2. Le second Etat informera le premier Etat que le transfert de re sponsabilité a eu lieu. Article 6 Apr¯s la date du transfert de responsabilité, le second Etat faci litera, dans l’intér˘t du regroupe ment familial et pour des raisons humanitaires, l’admission sur son territoire du conjoint et des en fants mineurs ou ∫ charge du réfu gié. Article 7 Les administrations compéten tes des Parties peuvent communi quer directement entre elles pour les besoins de l’application du présent Accord. Ces administra tions seront désignées par chaque Etat, au moment où il exprime son consentement ∫ ˘tre lié par l’Ac cord, par voie de notification ad ressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. Article 8

1. Aucune disposition du présent Accord ne porte atteinte aux droits et avantages qui ont été accordés ou qui pourraient ˘tre ac cordés aux réfugiés indépendam ment du présent Accord.

2. Aucune disposition du présent Accord ne peut ˘tre in terprétée comme emp˘chant une des Parties d’étendre le bénéfice du présent Accord ∫ des person nes qui ne remplissent pas les con ditions prévues.

3. Les dispositions contenues dans des accords bilatéraux conc lus entre des Parties, concernant le transfert de la responsabilité de délivrer des titres de voyage en vertu de la Convention relative au statut des réfugiés du 28 juillet 1951, ou la réadmission des réfu giés en l’absence de transfert, ces sent d’˘tre applicables ∫ compter de l’entrée en vigueur du présent Accord entre ces Parties. Les droits et avantages acquis ou en cours d’acquisition par les réfugiés en vertu de ces accords ne seront pas affectés.

2. The second State shall in form the first State that transfer of responsibility has taken place. Article 6 After the date of transfer of re sponsibility, the second State shall, in the interest of family reu nification and for humanitarian re asons, facilitate the admission to its territory of the refugee’s spouse and minor or dependent children. Article 7 The competent authorities of the Parties may communicate di rectly with each other as regards the application of this Agreement. These authorities shall be speci fied by each State, when expres sing its consent to be bound by the Agreement, by means of a notifi cation addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Article 8

1. Nothing in this Agreement shall impair any rights and bene fits which have been or which may be granted to refugees indepen dently of this Agreement.

2. None of the provisions of this Agreement shall be interpre ted as preventing a Party from extending the benefits of this Agreement to persons who do not fulfil the conditions laid down.

3. The provisions of bilateral agreements concluded between Parties relating to the transfer of responsibility for the issuing of Convention travel documents or to the readmission of refugees in the absence of such a transfer shall ce ase to be applicable from the date of entry into force of this Agre ement between those Parties. Rights and benefits acquired or in the course of being acquired by re fugees under such agreements shall not be affected. Dziennik Ustaw Nr 225 — 14956 — Poz. 1931 Artykuł 9

1. Porozumienie niniejsze jest otwarte do podpisu przez Państwa Członkowskie Rady Europy, które mogą wyrazić swoją zgodę na związanie się nim poprzez: a) podpisanie bez zastrzeżenia ra tyfikacji, przyjęcia lub zatwier dzenia, lub b) podpisanie z zastrzeżeniem ra tyfikacji, przyjęcia lub zatwier dzenia, a następnie przez raty fikację, przyjęcie lub zatwier dzenie.

2. Dokumenty ratyfikacyjne, przyjęcia lub zatwierdzenia są skła dane u Sekretarza Generalnego Rady Europy. Artykuł 10

1. Porozumienie niniejsze wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upły wie jednego miesiąca po dniu, w którym dwa Państwa Członkow skie Rady Europy wyraziły, zgod nie z postanowieniami artykułu 9, swoją zgodę na związanie się tym porozumieniem.

2. W odniesieniu do jakiegokol wiek Państwa Członkowskiego, które w terminie późniejszym wy razi zgodę na związanie się nim, porozumienie to wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca nastę pującego po upływie okresu jedne go miesiąca po dniu podpisania lub złożenia dokumentu ratyfika cyjnego, przyjęcia lub zatwierdze nia. Artykuł 11

1. Po wejściu w życie niniejsze go porozumienia, Komitet Mini strów Rady Europy może zaprosić jakiekolwiek państwo niebędące członkiem Rady Europy, które jest stroną Konwencji dotyczącej statu su uchodźców z dnia 28 lipca 1951 r. lub, zależnie od okoliczno ści, Protokołu dotyczącego statusu uchodźców z dnia 31 stycznia 1967 r., do przystąpienia do tego porozumienia. Decyzja o zaprosze niu jest podejmowana przez więk szość przewidzianą w artyku le 20.d Statutu i przy jednomyśl Article 9

1. Le présent Accord est ouvert ∫ la signature des Etats membres du Conseil de l’Europe qui peuvent exprimer leur consentement á ˘tre li¯s par: a. signature sans réserve de ratifi cation, d’acceptation ou d’ap probation, ou b. signature sous réserve de rati fication, d’acceptation ou d’ap probation, suivie de ratifica tion, d’acceptation ou d’appro bation.

2. Les instruments de ratifica tion, d’acceptation ou d’approba tion seront déposés pr¯s le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. Article 10

1. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période d’un mois apr¯s la date ∫ laquelle deux Etats membres du Conseil de l’Europe auront exprimé leur con sentement ∫ ˘tre liés par l’Accord conformément aux dispositions de l’article 9.

2. Pour tout Etat membre qui exprimera ultérieurement son con sentement ∫ ˘tre lié par l’Accord, celui-ci entrera en vigueur le pre mier jour du mois qui suit l’expira tion d’une période d’un mois apr¯s la date de la signature ou du dépôt de l’instrument de ratifica tion, d’acceptation ou d’approba tion. Article 11

1. Apr¯s l’entrée en vigueur du présent Accord, le Comité des Mi nistres du Conseil de l’Europe po urra inviter tout Etat non membre du Conseil partie ∫ la Convention relative au statut des réfugiés du 28 juillet 1951 ou, le cas échéant, au Protocole relatif au statut des réfugiés du 31 janvier 1967, ∫ adhérer ∫ l’Accord. La décision d’invitation sera prise ∫ la majorité prévue ∫ l’article 20.d du Statut et ∫ l’unanimité des représentants des Etats contractants ayant le droit de siéger au Comité. Article 9

1. This Agreement shall be open for signature by the member States of the Council of Europe, which may express their consent to be bound by: a. signature without reservation as to ratification, acceptance or approval, or b. signature subject to ratifica tion, acceptance or approval, followed by ratification, accep tance or approval.

2. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary Ge neral of the Council of Europe. Article 10

1. This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the da te on which two member States of the Council of Europe have expres sed their consent to be bound by the Agreement, in accordance with the provisions of Article 9.

2. In respect of any member State which subsequently expres ses its consent to be bound by it, the Agreement shall enter into for ce on the first day of the month fol lowing the expiration of a period of one month after the date of si gnature or of the deposit of the in strument of ratification, acceptan ce or approval. Article 11

1. After the entry into force of this Agreement, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any State not a member of the Council which is a Party to the Convention relating to the sta tus of refugees of 28 July 1951 or, as the case may be, the Protocol relating to the status of refugees of 31 January 1967, to accede to the Agreement. The decision to invite shall be taken by the majority pro vided for by Article 20.d of the Sta tute and by the unanimous vote of the representatives of the Contrac Dziennik Ustaw Nr 225 — 14957 — Poz. 1931 nym głosowaniu przedstawicieli Umawiających się Państw upraw nionych do zasiadania w Komitecie.

2. W odniesieniu do jakiegokol wiek przystępującego Państwa, porozumienie to wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca nastę pującego po upływie jednego mie siąca po dniu złożenia u Sekretarza Generalnego Rady Europy doku mentu przystąpienia. Artykuł 12

1. Każde Państwo może, w mo mencie podpisania lub w momen cie złożenia swojego dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwier dzenia lub przystąpienia, określić terytorium lub terytoria, do których stosuje się niniejsze porozumienie.

2. Każde Państwo może w ja kimkolwiek późniejszym terminie, w drodze deklaracji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy, rozszerzyć stosowanie ni niejszego porozumienia na jakie kolwiek inne terytorium określone w deklaracji. W odniesieniu do ta kiego terytorium porozumienie to wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upły wie jednego miesiąca po dniu otrzymania przez Sekretarza Gene ralnego takiej deklaracji.

3. Każda deklaracja złożona zgodnie z dwoma poprzednimi ustępami może, w odniesieniu do jakiegokolwiek terytorium określo nego w takiej deklaracji, być wyco fana w drodze notyfikacji skiero wanej do Sekretarza Generalnego. Wycofanie to staje się skuteczne pierwszego dnia miesiąca nastę pującego po upływie sześciu mie sięcy po dniu otrzymania takiej no tyfikacji przez Sekretarza General nego. Artykuł 13 Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 12, niniejsze porozumienie stosuje się do każdej strony zgodnie z tymi samymi ograniczeniami i za strzeżeniami, jakie mają zastosowa nie do zobowiązań wynikających z Konwencji dotyczącej statusu uchodźców z dnia 28 lipca 1951 r. lub, zależnie od okoliczności, Proto kołu dotyczącego statusu uchodź ców z dnia 31 stycznia 1967 r.

2. Pour tout Etat adhérant, l’Ac cord entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période d’un mois apr¯s la date de dépôt de l’instrument d’adhésion pr¯s le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. Article 12

1. Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment de dépôt de son instrument de ratifi cation, d’acceptation, d’approba tion ou d’adhésion, désigner le ou les territoires auxquels s’appliqu era le présent Accord.

2. Tout Etat peut, ∫ tout autre moment par la suite, par une déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe, étendre l’application du présent Accord ∫ tout autre territoire désigné dans la déclaration. l’Ac cord entrera en vigueur ∫ l’égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période d’un mois apr¯s la date de réception de la déclaration par le Secrétaire Général.

3. Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra ˘tre retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire Général. Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de six mois apr¯s la date de réception de la notification par le Secrétaire Général. Article 13 Sans préjudice des disposi tions de l’article 12, le présent Ac cord s’appliquera ∫ chacune des Parties compte tenu des limita tions et réserves aux obligations assumées par elle en vertu de la Convention relative au statut des réfugiés du 28 juillet 1951 ou, le cas échéant, du Protocole relatif au statut des réfugiés du 31 janvier 1967. ting States entitled to sit on the Committee.

2. In respect of any acceding State, the Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the da te of deposit of the instrument of accession with the Secretary Ge neral of the Council of Europe. Article 12

1. Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, accep tance, approval or accession, spe cify the territory or territories to which this Agreement shall apply.

2. Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Coun cil of Europe, extend the applica tion of this Agreement to any other territory specified in the declara tion. In respect of such territory the Agreement shall enter into force on the first day of the month follo wing the expiration of a period of one month after the date of receipt by the Secretary General of such declaration.

3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification ad dressed to the Secretary General. The withdrawal shall become ef fective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the da te of receipt of such notification by the Secretary General. Article 13 Without prejudice to the provi sions of Article 12, this Agreement shall apply to each Party subject to the same limitations and reserva tions applicable to its obligations under the Convention relating to the status of refugees of 28 July 1951 or, as the case may be, the Protocol relating to the status of refugees of 31 January 1967. Dziennik Ustaw Nr 225 — 14958 — Poz. 1931 Artykuł 14

1. Każde Państwo może, w mo mencie podpisania lub w momen cie złożenia swojego dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, zatwier dzenia lub przystąpienia, zadekla rować, że korzysta z jednego lub obu zastrzeżeń przewidzianych w załączniku do niniejszego poro zumienia. Nie można składać żad nych innych zastrzeżeń.

2. Jakiekolwiek Umawiające się Państwo, które złożyło zastrze żenia zgodnie z poprzednim ustę pem, może wycofać je w całości lub częściowo w drodze notyfikacji skierowanej do Sekretarza Gene ralnego Rady Europy. Wycofanie staje się skuteczne w dniu otrzy mania takiej notyfikacji przez Se kretarza Generalnego.

3. Strona, która złożyła zastrze żenie odnoszące się do jakiegokol wiek postanowienia niniejszego porozumienia, nie może domagać się stosowania tego postanowie nia przez jakąkolwiek inną Stronę; może jednak, o ile zastrzeżenie jest częściowe lub warunkowe, doma gać się stosowania tego postano wienia w takim stopniu, w jakim ona sama je zaakceptowała. Artykuł 15

1. Trudności związane z inter pretacją i stosowaniem niniejsze go porozumienia będą rozwiązy wane w drodze bezpośrednich konsultacji pomiędzy właściwymi władzami administracyjnymi oraz, jeżeli zaistnieje taka potrzeba, dro gą dyplomatyczną.

2. Jakikolwiek spór pomiędzy Stronami dotyczący interpretacji lub stosowania niniejszego poro zumienia, który nie był możliwy do rozwiązania w drodze negocjacji lub za pomocą innych środków, na żądanie jakiejkolwiek strony sporu, jest kierowany do arbitrażu. Każda strona wyznacza arbitra, a dwóch arbitrów wyznacza superarbitra. Jeżeli jakakolwiek strona nie wy znaczyła swojego arbitra w ciągu trzech miesięcy następujących po żądaniu arbitrażu, jest on wyzna czany na żądanie drugiej strony przez przewodniczącego Europej skiego Trybunału Praw Człowieka. Jeżeli ten ostatni jest obywatelem Article 14

1. Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratifi cation, d’acceptation, d’approba tion ou d’adhésion, déclarer faire usage de l’une ou des deux rése rves figurant ∫ l’Annexe au présent Accord. Aucune autre réserve n’est admise.

2. Tout Etat contractant qui a formulé une réserve en vertu du paragraphe précédent peut la reti rer en tout ou en partie en adres sant une notification au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet ∫ la date de réception de la notification par le Secrétaire Général.

3. La Partie qui a formulé une réserve au sujet d’une disposition du pr¯sent Accord ne peut préten dre ∫ l’application de cette disposi tion par une autre Partie; toutefois, elle peut, si la réserve est partielle ou conditionnelle, prétendre ∫ l’application de cette disposition dans la mesure où elle l’a ac ceptée. Article 15

1. Les difficultés relatives ∫ l’in terprétation et ∫ l’application du présent Accord seront réglées par entente directe entre les auto rités administratives compétentes et, au besoin, par la voie diploma tique.

2. Tout différend entre Parties concernant l’interprétation ou l’ap plication du présent Accord qui n’a pu ˘tre réglé par voie de négo ciation ou par d’autres moyens se ra, ∫ la requ˘te de l’une des parties au différend, soumis ∫ l’arbitrage. Chacune des parties désignera un arbitre et les deux arbitres dési gneront un troisi¯me arbitre. Si dans un délai de trois mois ∫ compter de la requ˘te d’arbitra ge, l’une des parties n’a pas procédé ∫ la désignation de son ar bitre, ce dernier sera désigné, ∫ la demande de l’autre partie, par le Président de la Cour européenne des Droits de l’Homme. Si le Prési Article 14

1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, accep tance, approval or accession, dec lare that it avails itself of one or both of the reservations provided for in the Annex to this Agre ement. No other reservation may be made.

2. Any Contracting State which has made a reservation under the preceding paragraph may wholly or partly withdraw it by means of a notification addressed to the Se cretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of such notification by the Secretary Gene ral.

3. A Party which has made a re servation in respect of any provi sion of this Agreement may not cla im the application of that provision by any other Party; it may, how ever, if its reservation is partial or conditional, claim the application of that provision insofar as it has itself accepted it. Article 15

1. Difficulties with regard to the interpretation and application of this Agreement shall be settled by direct consultation between the competent administrative authori ties and, if the need arises, thro ugh diplomatic channels.

2. Any dispute between Parties concerning the interpretation or application of this Agreement which it has not been possible to settle by negotiation or other me ans shall, at the request of any par ty to the dispute, be referred to ar bitration. Each party shall nomina te an arbitrator and the two arbi trators shall nominate a referee. If any party has not nominated its ar bitrator within the three months following the request for arbitra tion, he shall be nominated at the request of the other party by the President of the European Court of Human Rights. If the latter should be a national of one of the parties Dziennik Ustaw Nr 225 — 14959 — Poz. 1931 jednej ze stron sporu, zadanie to zostanie wykonane przez wiceprze wodniczącego Trybunału lub, jeże li wiceprzewodniczący Trybunału jest obywatelem jednej ze stron sporu, przez pierwszego w hierar chii starszeństwa sędziego Trybu nału niebędącego obywatelem jednej ze stron sporu. Ta sama pro cedura będzie przestrzegana, jeżeli arbitrzy nie mogą dojść do porozu mienia przy wyborze superarbitra. Trybunał arbitrażowy ustana wia swoje własne reguły postępo wania. Jego decyzje są podejmo wane większością głosów. Jego wyrok jest ostateczny. Artykuł 16

1. Każda Strona może w dowol nym czasie wypowiedzieć niniej sze porozumienie w drodze notyfi kacji skierowanej do Sekretarza Generalnego Rady Europy.

2. Takie wypowiedzenie staje się skuteczne pierwszego dnia miesiąca następującego po upły wie sześciu miesięcy po dniu przy jęcia notyfikacji przez Sekretarza Generalnego.

3. Prawa i korzyści nabyte lub będące w trakcie nabywania przez uchodźców na podstawie niniej szego porozumienia, nie będą na ruszone w przypadku wypowiedze nia porozumienia. Artykuł 17 Sekretarz Generalny Rady Eu ropy powiadamia Państwa Człon kowskie Rady i każde Państwo, które przystąpiło do niniejszego porozumienia, o: a) każdym podpisaniu, b) złożeniu każdego dokumentu ratyfikacyjnego, przyjęcia, za twierdzenia lub przystąpienia, c) każdej dacie wejścia w życie ni niejszego porozumienia zgod nie z artykułami 10, 11 i 12, d) każdym innym akcie, notyfika cji lub zawiadomieniu odno szącym się do niniejszego po rozumienia. dent de la Cour européenne des Droits de l’Homme est le ressortis sant de l’une des parties au différend, la désignation de l’arbi tre incombera au Vice-Président de la Cour ou, si le Vice-Président est le ressortissant de l’une des par ties au différend, au membre le plus ancien de la Cour qui n’est pas le ressortissant de l’une des parties au différend. La m˘me procédure s’appliquera au cas où les deux arbitres ne pourraient pas se mettre d’accord sur le choix du troisi¯me arbitre. Le tribunal arbitral arr˘tera sa procédure. Ses décisions seront prises ∫ la majorité. Sa sentence sera définitive. Article 16

1. Toute Partie peut, ∫ tout mo ment, dénoncer le présent Accord en adressant une notification au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.

2. La dénonciation prendra ef fet le premier jour du mois qui su it l’expiration d’une période de six mois apr¯s la date de réception de la notification par le Secrétaire Général.

3. Les droits et avantages acqu is ou en cours d’acquisition par les réfugiés en vertu du présent Ac cord ne seront pas affectés en cas de dénonciation de celui-ci. Article 17 Le Secrétaire Général du Con seil de l’Europe notifiera aux Etats membres du Conseil et ∫ tout Etat ayant adhéré au présent Accord: a. toute signature; b. le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion; c. toute date d’entrée en vigueur du présent Accord conformément ∫ ses articles 10, 11 et 12; d. tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Accord. to the dispute, this duty shall be carried out by the Vice-President of the Court, or, if the Vice-President is a national of one of the parties to the dispute, by the most senior judge of the Court not being a na tional of one of the parties to the dispute. The same procedure shall be observed if the arbitrators can not agree on the choice of referee. The arbitration tribunal shall lay down its own procedure. Its de cisions shall be taken by majority vote. Its award shall be final. Article 16

1. Any Party may at any time denounce this Agreement by me ans of a notification addressed to the Secretary General of the Coun cil of Europe.

2. Such denunciation shall be come effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.

3. Rights and benefits acquired or in the course of being acquired by refugees under this Agreement shall not be affected in the event of the Agreement being denounced. Article 17 The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to this Agreement of: a. any signature; b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, ap proval or accession; c. any date of entry into force of this Agreement in accordance with Articles 10, 11 and 12; d. any other act, notification or communication relating to this Agreement. Dziennik Ustaw Nr 225 — 14960 — Poz. 1931 NA DOWÓD CZEGO, niżej pod pisani, będąc do tego należycie upoważnieni, podpisali niniejsze po rozumienie. SPORZÑDZONO w Strasburgu dnia 16 października 1980 r., w jed nym egzemplarzu, w językach an gielskim i francuskim, przy czym oba teksty są jednakowo auten tyczne; oryginał zostanie złożony w archiwach Rady Europy. Sekre tarz Generalny Rady Europy prze każe uwierzytelnione odpisy każ demu Państwu Członkowskiemu Rady Europy i każdemu Państwu zaproszonemu do przystąpienia do niniejszego porozumienia. ZA¸ÑCZNIK Zastrzeżenia Zgodnie z artykułem 14 ustęp 1 niniejszego porozumienia, każde Państwo może zadeklarować:

1) że w takim zakresie, w jakim to go dotyczy, przekazanie odpo wiedzialności zgodnie z posta nowieniami artykułu 2 ustęp 1 nie nastąpi w przypadku, gdy zezwoli ono uchodźcy na pobyt na swoim terytorium przez okres przekraczający okres ważności dokumentu podróży wyłącznie w celu odbycia stu diów lub szkolenia;

2) że nie uwzględni żądania read misji przedstawionego na pod stawie postanowień artykułu 4 ustęp 2. EN FOI DE QUOI, les sous signés dûment autorisés ∫ cet ef fet, ont signé le présent Accord. FAIT ∫ Strasbourg, le 16 octo bre 1980, en fran˜ais et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Con seil de l’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe en communiquera copie certifiée con forme ∫ chacun des Etats mem bres du Conseil de l’Europe et ∫ to ut Etat invité ∫ adhérer au présent Accord. ANNEXE Réserves En vertu de l’article 14, para graphe 1er, du présent Accord, tout Etat peut déclarer:

1. que, en ce qui le concerne, le transfert de responsabilité se lon l’article 2, paragraphe 1er, n’aura pas lieu pour le seul motif qu’il a autorisé le réfugié ∫ séjourner sur son territoire pour une durée excédant la va lidité du titre de voyage, uniqu ement ∫ des fins d’étude ou de formation;

2. qu’il n’acceptera pas une deman de de réadmission présentée sur la base des dispositions de l’ar ticle 4, paragraphe 2. IN WITNESS WHEREOF the un dersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agre ement. DONE at Strasbourg, the 16th day of October 1980, in English and French, both texts being equ ally authentic, in a single copy which shall be deposited in the ar chives of the Council of Europe. The Secretary General of the Co uncil of Europe shall transmit cer tified copies to each member State of the Council of Europe and to any State invited to accede to this Agreement. ANNEX Reservations Under paragraph 1 of Article 14 of this Agreement, any State may declare:

1. that insofar as it is concerned, transfer of responsibility under the provisions of paragraph 1 of Article 2 shall not occur for the reason that it has authori sed the refugee to stay in its territory for a period exceeding the validity of the travel docu ment solely for the purposes of studies or training;

2. that it will not accept a request for readmission presented on the basis of the provisions of paragraph 2 of Article 4. Dziennik Ustaw Nr 225 — 14961 — Poz. 1931 Po zaznajomieniu się z powyższym porozumieniem, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że: — zostało ono uznane za słuszne zarówno w całości, jak i każde z postanowień w nim zawartych, — jest przyjęte, ratyfikowane i potwierdzone z zastrzeżeniami złożonymi na podstawie artykułu 14 ustęp 1 powyższego porozumienia do artykułu 2 ustęp 1 oraz artykułu 4 ustęp 2, — będzie niezmiennie zachowywane. Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej. Dano w Warszawie dnia 21 lutego 2005 r. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. Kwaśniewski L.S. Prezes Rady Ministrów: M. Belka

Status prawny: obowiązujący
Data ogłoszenia: 2005-11-16
Data wydania: 2005-02-21
Data wejścia w życie: 2005-06-01
Data obowiązywania: 2005-06-01
Dziennik Ustaw: Dz.U. 2005 nr 225 poz. 1931